Die beste Uebersetzung habe ich ins Englische gefunden, man kann das aber schoen verfolgen, weil er brav in Saetzen und Strophen singt.
Wie ich schon erklaert habe, bei kroatischen Liedern geht es immer nur um die Liebe, die Seefahrt oder das Trinken.
In diesem Fall werden die ersten beiden Punkte abgedeckt, ein Seemann trauert seiner Jugendliebe nach, als er es nicht wagte, sie zu kuessen, bis sie dann gegangen ist.
Lest den Text ruhig auf Englisch mit, waehrend ihr das Lied hoert, nicht voraus lesen, einfach nur Satz fuer Satz, und wenn euch eine kleine Traene ueber die Wange kullert, dann - und erst dann - habt ihr Kroatien verstanden.
Bura
Bura, svoje grane slomila
i tvoje je tilo obašla
Misto mene tebe jubila
i list je jedan suvi ostavila.
Sjena mi je lice prekrila
i s neba se je misec primaka
Suza ti je ruku smočila
šutila si, šutia san ja.
I teka san, i bi san promrza,
ta mi bura kosti sledila,
pojubit te nisan moga ja
I teka san, a bi san promrza,
ta mi bura kosti sledila,
otišla si i nadu ubila
Da si sa mnon onda ostala
prepliva bi Mrtvo more ja,
ne bi svoju mladost žalija,
na nas dvoje sve bi stavija.
Da si sa mnon onda ostala
ne bi sada prosjak bia ja,
ne bi s drugon život dilija,
mojoj ćeri tvoje ime da.
English:
The bora, broke all the branches
And surrounded your body
Instead of me, she kissed you
And she left one dry leaf.
A shadow covered my face
And the moon came closer from the sky
A tear wet your hand
You kept quiet, I kept quiet.
And I flew, and I was chilled,
That bora froze my bones
I couldn't have kissed you
And I flew, and I was chilled,
That bora froze my bones
You left and killed the hope
If you had stayed with me then
I would have swimmed across the Dead Sea,
I wouldn't have regretted my youth,
I would have put all odds on the two of us
If you had stayed with me then
I wouldn't be a beggar now
I wouldn't share my life with another (woman)
Wouldn't have named my daughter after you