wie das so mit weiblichen touristen ist......

damirsche

aktives Mitglied
Registriert seit
8. Juli 2004
Beiträge
160
Punkte
0
Alter
39
....dann stimmt wahrscheinlich auch meine vermutung, das angela merkel definitiv keine frau ist??? :idea: :idea: :?:
 

so2001

neues Mitglied
Registriert seit
12. Sep. 2004
Beiträge
14
Punkte
0
Alter
39
Weibliche Touristen.....

Wir fahren seit Jahren nach Rovinj und haben nur gute Erfahrungen
( ganz besonders mit Kellnern) gemacht. Viele kennen wir inzwischen
ganz gut und freuen uns jedes Jahr auf's Wiedersehen!
Schlechtere Erfahrungen haben wir in Porec gemacht, wo wir tatsächlich
von vielen Kellnern "angemacht" worden sind.
Also: nichts geht über Rovinj!!
 
F

Fred

Guest
In Rovinj seid Ihr also nicht "angemacht" worden - so so ......... :cry: :?

Ein Schelm wer beim Lesen meiner vorigen Postings etwas böses denkt ! :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
 
F

Fred

Guest
Lutz,

da mußt Du mal auf meine Datscha in Medulin kommen, da hängt ein Prop ! :wink:
 
C

Carlo

Guest
Hallo

Uwe wollte auch gerade meine Gedanken loswerden

Gibt mir schwer zu Denken
wenn das so weiter geht werde ich dieses Forum bei der Olli Geißen-Show

anmelden da sprechen die alle so

mfg carlo
 
L

Lutz

Guest
zum Thema *anmachen* habe ich gerade eine passende Mail bekommen:

Man kann im Deutschen alles mögliche anmachen, z. B. einen PC oder einen Salat. Auch wenn beide Male von Anmachen die Rede ist, wissen wir natürlich, dass es sich dabei um zwei völlig verschiedene Vorgänge handelt. Dem Computer fehlt dieses Wissen, das es uns Menschen so einfach macht, Wörtern verschiedene Bedeutungen oder Bedeutungsnuancen zuzuordnen.
Nur wenn es gelingt, differenziert auf Bedeutungsunterschiede zu reagieren, kann ein Übersetzungsprogramm wirklich überzeugende Ergebnisse liefern!
Was immer man also anmacht, einen PC (to switch on the PC), eine Kerze (to light a candle), das Licht (to turn on the light), eine Maschine (to start a machine) oder einen Salat (to prepare a salad), der Personal Translator liefert die passende Übersetzung. Die vielen Auszeichnungen der Fachpresse für den Personal Translator kommen schliesslich nicht von ungefähr.
Neue Features, die anmachen
Der neue Personal Translator 2004 bietet nicht nur eine deutlich verbesserte Übersetzungsqualität, sondern bringt auch viele Neuerungen, die das Arbeiten komfortabler und zügiger gestalten:
So lässt sich der komplette Funktionsumfang des Programms jetzt nahtlos in die Microsoft Office-Programme Word, Excel, PowerPoint und Outlook, sowie in StarOffice integrieren, sodass Word-Dokumente, Tabellen, Präsentationen und E-Mails gleich an Ort und Stelle übersetzt werden können.
 
Top Bottom